معنی اسناد بالادستی به انگلیسی

معنی اسناد بالادستی به انگلیسی

در ایران به قوانین و اسنادی مثل قانون اساسی، برنامه‌های توسعه، سند چشم انداز بیست ساله ایران، نقشه جامع علمی سلامت و … اصطلاحاً اسناد بالادستی می گوییم. خیلی هم خوب و گویا است.

اما وقتی مقاله یا مدرکی را به زبان انگلیسی می‌نویسیم باید معادل انگلیسی اسناد بالادستی را بنویسیم. خوب چه جایی بهتر از مترجم گوگل. اسناد بالادستی را در مترجم گوگل تایپ می‌کنیم و معادل Upstream Documents را به ما نشان می‌دهد. همان را در مقاله‌مان می‌نویسیم.

اما بیایید این اصطلاح را در دیتابیس‌های مختلف سرچ کنیم. اول از اسکوپوس شروع می‌کنم:

TITLE-ABS-KEY ({upstream documents})

در کل 41 مدرک بازیابی می‌شود. همه آنها متعلق به نویسندگان ایران است!

سراغ پابمد می‌روم:

upstream documents[tiab]

تعداد 19 مقاله بازیابی می‌شود. همه آنها متعلق به نویسندگان ایرانی است.

از پابمد دل کنده سراغ Web of Science Core Collection می‌روم. نسخه کاملش که 10 نمایه نامه دارد.

TS=”upstream documents”

تعداد 26 مدرک بازیابی می‌شود. همه آنها متعلق به نویسندگان ایرانی است.

بالاخره به گوکل اسکالر زحمت می‌دهم. فقط به عنوان مدارک محدود می‌کنم و تیک گزینه include citations را بر می‌دارم.

allintitle: “upstream documents”

تعداد 72 مدرک بازیابی می‌شود. همه آنها متعلق به نویسندگان ایرانی است.

نتیجه گیری

به نظر می‌رسد upstream documents اصطلاحی باشد که ما ایرانی‌ها آن را ساخته‌ایم و می‌توانیم به نام خود ثبت کنیم.

سؤال 1: پس معادل اسناد بالادستی در انگلیسی چه می‌شود؟ چواب: حقیقتاً نمی‌دانم. از یکی از دوستان خارج نشین پرسیدم گفت در انگلستان بنا به کانتکست نوشتار از اصطلاحاتی مثل law, policy, plan, regulations, guidelines and best practice guides استفاده می‌کنیم. ولی خوب معنی جامع اسناد بالادستی نمی‌دهند.

سؤال 2: آیا upstream documents اصطلاح بدی است؟ جواب: نمی‌دانم! زبان شناسان پاسخ دهند. شاید هم اصطلاح خوبی است و می‌توانیم آن را صادر کنیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×